Většina slov má významů několik:
– jednovýznamová slova: vlastní jména, zvukomalebná citoslovce a od nich odvozená slovesa, odborné názvy
– význam u vícevýznamových slov určíme z kontextu: bolí mě koleno – strýček z druhého kolene – prasklé koleno
HOMONYMA – slova, která mají stejnou podobu, ale jejich význam se nedá předvést na jeden základní význam
a) buď mají zcela různý původ, tj.
Reklama
vznikla odvozením od různých základových slov
palička – palice + zdrobňovací přípona → palička
– palič + přechylovaní –ka → palička
b) nebo jsou přejata z různých jazyků
role – domácí slova, příbuzník „rolník“
– z němčiny, význam „svitek, kotouč“
– z francouzštiny, významu „role, úloha“
c) nelze rozpoznat někdejší společný základní význam
role → původně napsaná na svitku papíru (roli)
Někdy jsou homonyma pouze v psané podobě → HOMOGRAFA : panický – šat [panický]
– útěk [panycký]
– v češtině vzácně
– v mluvené podobě častější: být / bít → [bít], let / led [let]
– na homonymii jsou založeny slovní hříčky a lidová rčení
SYNONYMA – slova stejného nebo podobného významu, liší se citovým nebo stylistickým zabarvením, někdy některými významovými složkami
– pravých synonym je málo: geografie – zeměpis
– většinou jde o slova významově blízká, a proto je nelze vždy libovolně zaměnit
hrdý – pyšný, domýšlivý, povýšený: záporně zabarvené
– hrdý na práci, výsledky: kladně zabarvené
– mohou se lišit stupněm intenzity
nehoda → neštěstí → pohroma → katastrofa
– zaměňovat lze jen ta synonyma, která se vztahují k témuž významu slova
společenský pořádek / řád / uspořádání
zasedací pořádek – ale ne řád, uspořádání
– některá synonyma mají omezenou schopnost spojovat se s jinými – vraný kůň ↔ černý kůň
– černý kocour ≠ vraný kocour
– synonymické řetězce (K. Čapek) v umělecké literatuře
ANTONYMA – slova opačného významu (opozita, slova protikladná), často pomáhají objasnit věcný význam : východ – západ
– vchod
– využití v ironickém vyjadřování